Казахстанское кино и индустрия развлечений переживают настоящий ренессанс. Местные фильмы становятся популярными не только в стране, но и за ее пределами, а интерес зрителей к голливудским релизам остается стабильным. Наталия Грымова — вице-президент по международному маркетингу кинокомпании Sony Pictures — рассказала о том, как глобальные проекты адаптируются к локальным рынкам, о роли дубляжа и об особенностях работы студии в Казахстане.

Как кино становится ближе: Наталия Грымова об искусстве локализации в кинематографии

Почему Казахстан стал таким важным рынком для вашей компании?

Казахстан показывает устойчивый рост интереса к кино, а развитие локальной индустрии и культуры только способствует этому процессу. Зрители здесь очень разносторонние: они любят и голливудские блокбастеры, и локальный контент, который стал набирать обороты популярности у зрителя. Для нас, как для международной студии, страна важна не только с точки зрения кассовых сборов, но и как рынок, где мы можем строить долгосрочные отношения со зрителями.

Как международная студия строит свои компании в Казахстане?

Основой для работы на любом рынке является понимание аудитории. Мы проводим глубокий анализ предпочтений местных зрителей, следим за культурными трендами и активно работаем с локальными партнерами. Мы видим, например, как важна локализация контента, будь-то перевод, дубляж или даже специальные маркетинговые кампейны, и постоянно стремимся сделать нашу работу максимально релевантной. Мой профессиональный опыт всегда подсказывал мне, как важно говорить со зрителем на одном языке.

Для Казахстана, например, мы сделали казахский дубляж фильма «Веном: Последний танец» («Веном: Соңғы би»). Мы также сотрудничаем с инфлюенсерами и знаменитостями, чтобы сделать фильмы более близкими и понятными для местной аудитории. Под чутким руководством режиссера дубляжа Шах-Мұрата Ордабаева роли в фантастическом экшене «Веном: Последний танец» озвучили Салтанат Бакаева, телеведущая Анара Батырхан и известный певец из группы Ninety One Батырхан Маликов, а также Асана Мажит, Нұрай Жеткерген и Бауыржан Кантарбаев.

Как кино становится ближе: Наталия Грымова об искусстве локализации в кинематографии

Локализация контента — это ключевой аспект маркетинга для международных студий. Но что для вас важнее всего в этом процессе?

Английский язык очень метафоричен. В нем очень распространены «игра слов» и своя особенная метафора. Поэтому локализация — это всегда вызов, ведь важно не просто перевести текст, а передать его культурный контекст. В дубляже, например, нужно сохранять актуальность языка, включая современные выражения и особенности речи, чтобы персонажи звучали естественно, а не как в «учебнике». Мы также сталкиваемся с необходимостью учитывать возрастную аудиторию и особенности восприятия разных жанров. Работа со словом — это очень сложный процесс, в который вовлечено множество профессионалов на всех этапах.

Дубляж на казахский язык стал важной частью локализации. Насколько он оправдывает ожидания?

Казахский дубляж — не только инструмент, но и возможность для нас быть ближе к зрителю. Успех дубляжа картины «Веном: Последний танец» доказал, что это правильное направление. Мы видим, что анимационные проекты, такие как «Головоломка 2» и «Моана 2» также находят большой отклик у зрителей, когда они говорят на их родном языке. Жанр семейного кино и анимации, на мой взгляд, будет первым среди перспектив для следующих опытов дубляжа.

Какой вы видите динамику интереса к кино в Казахстане?

Мы наблюдаем два мощных тренда. Во-первых, растет внимание к локальному контенту. Это абсолютно естественно, ведь зрители хотят видеть истории на актуальные для них темы, которые им близки. Но при этом мы видим, что интерес к голливудским фильмам тоже не угасает. С культурной точки зрения оба направления не конкурируют друг с другом, а гармонично сосуществуют, создавая богатую и разнообразную для зрителя среду. Но за бокс-офис битва, конечно, не угасает каждые выходные. 

Как кино становится ближе: Наталия Грымова об искусстве локализации в кинематографии

Какие проекты Sony Pictures вы считаете наиболее успешными для локального рынка в последние годы?

У нас был очень интересный год и ряд проектов, которые стартовали с первого места. Но среди недавних релизов можно выделить «Веном: Последний танец», который стал самым успешным из фильмов Marvel в Казахстане и 4-м самой кассовой лентой за всю историю проката в стране, собрав более 1,7 миллиарда тенге. И это абсолютный рекорд для картины нашей студии в Казахстане. 

Какие подходы вы использовали для маркетинга «Венома» в Казахстане?

Мы активно используем локальный контекст. Например, для была создана коллаборация с казахстанским музыкантом ZAQ, который написал трек KIIM специально для промо-кампейна фильма. Это достаточно уникальный и сложный опыт, и я очень рада, что у нас все получилось в лучшем виде. У нас были подобные кейсы в других странах, но в Казахстане это было сделано впервые. 

Вы начали свой путь в международном маркетинге в кино с необычной карьерной траектории. Как вы оказались в этой профессии? 

Случайно! Я начала свою карьеру в рекламном агентстве, где моими клиентами были производители шампуней и чистящих средств. Звучит, может быть, не очень гламурно, но я обожала эту работу. Однажды меня пригласили на собеседование в мою первую кинокомпанию, а дальше все как в тумане. И вот, я работаю в кино уже более 10 лет. И это только начало. 

Изначально мой фокус был на медиа стратегии в маркетинговой команде компании «Централ Партнершип». Там я начала работать со всеми релизами студии Paramount Pictures в качестве медиа-менеджера, а затем уже в качестве директора по маркетингу. Это ни с чем не сравнимое ощущение — работать над такими блокбастерами, как «Трансформеры», «Терминатор: Генезис», «Призрак в Доспехах», «Губка Боб» и «Черепашки Ниндзя», и адаптировать глобальные проекты под нужды рынка. 

Как кино становится ближе: Наталия Грымова об искусстве локализации в кинематографии

А что для вас было самым значимым моментом в карьере, который помог вам сформировать вашу профессиональную идентичность?

Поворотный момент в моей карьере наступил шесть лет назад, когда я присоединилась к SonyPictures в качестве директора по маркетингу. Спустя всего несколько лет работы мне предложили роль вице-президента по международному маркетингу в головном офисе компании в Лос-Анджелесе. После переезда и началась моя новая глава, которая помогла мне увидеть работу в международной студии в буквальном смысле с противоположной стороны. 

Какой проект вы считаете самым знаковым для вас в тот период времени?

Какой сложный вопрос! Это как выбирать, какой ребенок более любим. Одним из самых знаковых проектов того времени для меня стал «Человек-Паук: Нет пути домой». Не только из-за кассовых сборов в 1,9 миллиарда долларов в международном прокате. Это был настоящий культурный феномен, когда все карты сошлись, и все получилось. Я отлично помню момент на премьере, когда на экране появились все три Человека Паука (надеюсь, это не спойлер!), какими радостными криками и аплодисментами взорвался зал. Скажу банальную вещь, но в такие моменты ощущается настоящая «магия кино». 

И напоследок личный вопрос: какие фильмы из пакета студии вы лично ждете больше всего?

Ещё один невероятно сложный вопрос! У нас столько классных фильмов планируется к выходу в ближайшем будущем — и A Big Bold Beautiful Journey с Марго Робби и Колином Фарреллом в главных ролях, и продолжение культового хоррора «Я знаю, что вы сделали прошлым летом», и четвертый «Человек-Паук» с Томом Холландом. Но у меня есть ответ. Я очень жду «28 лет спустя», продолжение культового фильма Дэнни Бойла «28 дней спустя». Я очень хорошо помню, как подростком ходила с подругой смотреть оригинальный фильм в кинотеатре, и какое впечатление на меня произвел тот факт, что впервые на большом экране инфицированные люди (или попросту зомби) не медленно шатались, а бегали! Сегодня, имея «Ходячих Мертвецов» и «Последних из нас», этим никого не удивишь, но тогда, в 2003 году, это было абсолютно революционно. 


Автор. Елена Макарова. Фото. Ольга Лукашева.