Казашки замужем за иностранцами. Для одних это до сих пор шок и уят. Для кого-то брак с выходцем из другой страны – цель. Для многих – нормальная история в современном мире, где стираются границы между государствами и людьми. А как это на самом деле – жить с человеком другого менталитета, культуры, вероисповедания? Растить общих детей, находить общий язык с родней мужа и называть своим домом чужую страну. Правдиво ли убеждение, что замужем за иностранцами трудно — слишком много противоречий?
Harper’s BAZAAR Kazakhstan представляет истории четырех казахстанок, вышедших замуж за иностранцев.
Алина Мустафина, писатель, режиссер
Автор книги «Как уехать в Дубай и остаться там» Алина Мустафина вот уже 12 лет состоит в браке с Эмрэ Гелебеком, гражданином Турции, пилотом Катарских авиалиний. Этот союз принес ей двух замечательных сыновей, богатый материал для книг (первая полностью автобиографична, новая в процессе написания) и нескольких фильмов – короткометражек, снятых в Испании, Турции, Эмиратах и Катаре. Ее жизнь – сплошные приключения, путешествия, кочевья и переезды, челенджи, вызовы, преодоление препятствий и проверка на прочность. Вот, что рассказывает о своей интернациональной семье Алина:
— С Эмрэ мы познакомились в одном из алматинских баров. Он в то время был инженером-механиком, работал в сфере строительства. Сел на мой стул. Наглец.
Я ему: «Эй, это мой стул!» На что он ответил: «Тут не написано, что он твой. Хочешь, садись со мной». Ну, я и села. Так и сидим уже с 2006 года (именно так о нашем знакомстве я и написала в своей книге). А поженились мы в 2010 г.
Муж турок, и его ментальность не так уж разнится с нашей. Только я его называю “неправильный турок”, или правильнее сказать “нетипичный”. Он по-европейски открытый: учился на Мальте, работал в разных странах. Возможно, поэтому менталитеты у нас очень схожи. Иногда у нас бывают споры, как в турецких сериалах. А вообще можно сказать, что мы выросли вместе. Мне было 22 года, когда мы познакомились, а ему 26.
Мы общаемся на языке, неродном для нас обоих. И хотя я знаю турецкий, мы уже как-то привыкли говорить по-английски. На турецкий переходим только иногда, если хотим, чтобы нас не поняли, например, в Катаре, где сейчас живем. А в Турции, наоборот, пока жили, я переходила на английский, чтобы нас не поняли окружающие.
Действительно, с мужем-иностранцем есть сложности, когда говоришь на чужом языке. Не получается тонко и во всех деталях разъяснить, что ты чувствуешь. Но мы уже научились читать между строк, смотреть глубже. Если я говорю «I’m sad», то это может значит, что я разочарована, а может, и то, что я в депрессии, а может, что мне просто сегодня грустно. Короче, это целая палитра чувств, в зависимости от ситуации. Конечно, без споров не обходится, как и у всякой пары. Однако, я думаю, языковой барьер тут ни при чем. Быт, усталость, мелочи жизни. Все как у всех.
Думаю, то, что мы говорим на иностранном для обоих языке, наоборот, нас спасает. Когда говоришь с человеком на одном языке, можешь придраться к любой фразе. Но тут мы просто смотрим сквозь пальцы на неосторожные (или неправильно подобранные) слова. А вот если бы муж на русском что-то подобное сказал, да еще «с каким-то особенным оттенком», то все. Пиши пропало. Поэтому мне кажется, что общение на английском для нас плюс.
В том, что муж – иностранец, есть много преимуществ. Вот честно: когда я общаюсь с нашими мужчинами – мне кажется, передо мной прочитанная книга. Я понимаю, о чем он думает, как он учился, какие у него интересы, какие книги он читал. Не все, конечно. Но в общих чертах могу предсказать и вопрос, и ответ. А с иностранцем, особенно поначалу – это жизнь-сюрприз. Ты ведь ничего не знаешь: а как у них? Что там в семье у него сейчас происходит? А как он рос? Какие фильмы смотрел? Если у нас примерно одинаково складывалось детство с соотечественниками (особенно, со сверстниками), то у иностранцев в это время все было по-другому. Одно из больших преимуществ – все узнавать. Особенно мне, как журналисту и писателю.
Когда я приезжаю к Эмрэ на родину, в Турцию, я – турист. Он становится туристом, когда приезжает в Казахстан. А когда мы вместе куда-то едем, то вдвоем открываем новые места и смотрим на них по-разному, с разных сторон – это круто. По-моему, один из главных плюсов межнациональных браков – возможность узнавать другую культуру. А это целый мир!
А самое ужасное в браке с иностранцем… Не знаю, насколько это ужасно (для кого-то, может, и нет) – скорее всего, ты не будешь жить на родине, как бы сильно ее ни любил. И в таких парах, как правило, жена следует за мужем. У меня складывается так: где у мужа работа, там мы и живем. Я довольно часто сильно тоскую по своей семье, друзьям и по дому. Благо, что муж сейчас пилот, у нас скидки на билеты, и скоро из Дохи откроют прямой рейс в Алматы. Я сильно привязана к своему городу, всегда хочу возвращаться. Если полгода меня не было дома, мне уже нехорошо. Год вдали от родных мест – вообще плохо физически. Не могу без Алматы, без гор, без своих старых друзей. И, наверное, это не только моя особенность. Всегда, когда встречаю алматинцев, в любой стране мира, все говорят, что очень скучают.
Ну, и мой муж не будет петь вместе со мной: «Хорошо живет на свете Винни-Пух!» Он не знает цитат из фильма «Москва слезам не верит». Вместе с тем, в браке с иностранцем и жизни за рубежом я нахожу много плюсов: вижу мир и новых людей, учусь и расту бесконечно, становлюсь космополитом.
Отношения с родней мужа складываются, в целом, хорошо. Подписчики моей страницы в Instagram знают о моей турецкой свекрови. У нее есть даже собственный хэштег. Когда я совсем не владела турецким языком, у нас были идеальные отношения. Она показывала меня всем друзьям и близким, очень мною гордилась. А я молчала. Потому что не знала турецкий. Молчала и улыбалась. Свекровь говорила, что я лучшая невестка в мире. Но потом, когда я выучила турецкий, стала везде вставлять «свои пять копеек», бойко парировать в ответ на то, что мне кто-то скажет. И, конечно, перестала быть идеальной, лучшей на планете невесткой (смеется). Мне кажется, это лучшие отношения на свете, когда невестка молчит и улыбается, потому что не знает языка. Прям всем советую!
Но вообще у нас с ней очень хорошие отношения. Бывают и разногласия – как у всех, я думаю. У нас разные взгляды на воспитание детей, на быт. Я, например, не считаю архиважным жить в вылизанной квартире. По-моему, важнее самореализация. Свекровь считает иначе. Однако нашими отношениями я довольна. И про мою иностранную свекровь можно вообще долго рассказывать.
Интересно, что она баллотировалась в депутаты, хотя и является простой домохозяйкой. Она готовила пирожки, бореки, для турецкой демократической партии. Бывала на собраниях и встречах демократов, а потом они избрали ее главой партии Гизантепа – города, в котором она живет. Так домохозяйка стала главой партии. А потом ее кандидатуру выдвинули в депутаты. И, я думаю, она была бы хорошим политиком, выбивала бы все самое лучшее для народа. Потому что она знает, как говорит мой муж, всех крыс и собак каждого переулка. У нее повсюду друзья: и таксисты, и министры.
Когда-то она ушла от мужа с тремя детьми. Это был нонсенс – женщины ее поколения вообще не разводились. Ее старшие дети пошли в университет, а младшему было лет 10-12, у нее даже не было профессии. Кем она только ни работала, чтобы обеспечить своих детей. В итоге все они отучились в университете. Дочь стала врачом, Эмрэ сначала был инженером, теперь пилот, и младший сын – капитан корабля. Так что сила у нее невероятная. Про свекровь даже в газетах писали в то время…
С другими иностранными родственниками я тоже легко нашла общий язык. Сестра Эмрэ говорит на английском, брат тоже.
Наши казахско-турецкие дети говорят на 3-х языках… И здесь много нюансов. Например, Андер, старший (5,5), сейчас гораздо лучше читает по-английски, чем по-русски. Но благодаря тому, что он хотя бы так начал читать, он понял, как соединять две буквы на русском. Минус в том, что он сейчас путает английскую «р» (пи) и русскую «р» (эр), «и» с «n» и некоторые другие. Младший Ален иногда запинается, переходя на другой язык. Но все равно они как-то очень быстро переключаются. Иногда, правда, старший в разговоре с отцом заменяет некоторые турецкие слова английскими. По-русски, вроде, не путают, потому что со мной они проводят больше времени. Безусловное преимущество в том, что дети начинают говорить на трех языках без акцента. У нас таких возможностей не было.
Женщине, решившей связать свою жизнь с иностранцем, очень советую думать о разнице в менталитете. Если бы я вышла замуж за консервативного турка, который диктовал бы мне традиционное: сиди дома, не высовывайся, не работай, к друзьям не ходи, это не носи, то не делай – я бы точно не смогла так жить. Но у нас и казахи есть такие. Так что тут надо думать о взглядах конкретного человека, а не национальности.
Если бы я была замужем за европейцем ультрасовременных взглядов, который говорил бы: это твои деньги, это – мои, аренда квартиры и питание пополам – так я бы тоже не смогла. Поэтому надо думать, готова ли ты к таким поворотам жизни? Потому что люди не меняются коренным образом, разве если только по мелочи. Особенно, в зрелом возрасте. И, выбирая иностранного мужа, задай себе вопрос: готова ли ты с этим всем жить всю жизнь? Если ответ «Да!» — шагай смело. А если есть сомнения, то лучше даже и не соваться.
Особенно стоит НЕ соваться, если цель брака просто уехать из страны или выйти хоть за кого-то, потому что «на безрыбье и рак – рыба». Ни к чему хорошему не приведет союз, начинающийся таким образом. Другое дело, если есть любовь, и человек, что называется, ваш: вам есть о чем поговорить, у вас общие интересы, вы легко договариваетесь в случае конфликтов. Тогда можно идти с ним хоть на край света, держаться за руки и смотреть в одну сторону.
Меруерт Алонсо, писатель
Филолог по образованию, корреспондент в новостных газетах, колумнист, внештатный автор в глянцевых изданиях, а на сегодняшний день рассказчик и хроникер, публикующий свои рассказы. И пишущий детские книги, когда никто не видит. Так рассказывает о себе сама Меруерт.
— Я карагандинка неделю назад переехавшая в графство Сюррей, Англия. До Англии четыре с половиной года жила у черта на куличках – Перу, до Перу в Узбекистане… Замужем, трое детей. Старшей шесть, двойне три года, мужу сорок.
С мужем познакомилась одиннадцать лет назад, как раз в марте будет юбилей. В тот день я долго думала, идти мне на концерт французской группы или нет. Все указывало на то, что идти не надо: отсутствие денег на билет, незнание языка, и… группа играла шансон. Ничего не имею против, но не Земфира, понимаете? Но вот я уже сижу в первом ряду, а по сцене скачут французы, чирикая на удивление веселое и залихватское в микрофон.
Где-то на середине концерта открывается дверь и входит Он. Как говорит молодежь – crush, match, а для старомодной меня – собирательный образ мужчины, который понравился сразу и навсегда. Я смотрела на него на протяжении всей второй части концерта, а в перерыве пошла – от бедра навстречу мечте. На полдороге кто-то вручает мне букет цветов – передайте ведущей концерта, я на автомате киваю и… иду к нему, а он от меня, в туалет. Решаю подождать. Дальше, как в тумане. Я зачем-то дарю ему чужой букет, он пытается понять на каком языке со мной можно, если испанского и французского я не знаю, а английский у меня так себе. А русский ему еще не дался. Так и расходимся, каждый на свои места, он – немного в напряжении, я – глупо улыбаясь. А потом на ужине он сидел справа. Мне только исполнилось 23, и я как Мюнхгаузен изо всех сил вытягивала себя за волосы из зимней хандры и тяжелых отношений, которые полгода назад закончились. А он сидел молча, ковыряясь в тарелке, на которой киевская котлета, мясо по-тайски, и еще какие-то сухари горкой лежат, и не знал, что я окончательно и бесповоротно его полюбила. Именно полюбила.
Молчаливого, чужого, незнакомого, кареглазого.
Вопрос, о том, как строить отношения с человеком другой ментальности, мне непонятен. С человеком остаются и решают идти по дороге жизни, потому что добрый, честный, вежливый, надежный. А у этих качеств нет национальной принадлежности. Они или есть в человеке, или их нет.
А если вы сейчас про буквари и анекдоты про Чапаева и Петьку, то тут должно быть обоюдное желание – одному рассказать, второму – услышать про такое разное детство.
Мы с мужем говорим на испанском и русском, он его выучил и очень даже неплохо. Сейчас с переездом в Англию добавляем третий язык, но больше для детей.
Не знаю, трудно ли найти с иностранцем общий язык в спорных ситуациях. Мы не спорим. Точнее, никогда не доводим ситуацию до критической точки, где придется что-то кому-то доказывать.
Мы спорили за все эти 11 лет, дай бог памяти… два?.. Три раза! Знаете почему? Потому что он утверждал, что их, испанская Мэри Поппинс, круче нашей Андрейченко!
А так, мы команда. Я капризна и юна (уже не очень), он бесстрашный капитан дальнего плавания и наоборот.
Когда спрашивают о преимуществах брака с иностранцем, я: вы серьезно? Не знаю, open mind? В самом широком смысле. Не зациклены на возрасте – своем, моем, чужом…
А вообще всё очень индивидуально. Испанские мужчины в большинстве своем юбочники. Для них в тридцать пять лет ходить с мамой по магазинам, выбирая брюки – нормально.
А еще семейные обеды в воскресенье, плавно перетекающие в ужины и нежелание расходиться – с постоянными перезвонами, письмами, рукой на пульсе – тоже про них. И если я в двадцать три года смотрела на все это с ухмылкой типа: пфф, Гайдар в шестнадцать полки за собой водил! – то сегодня очень это поддерживаю и наслаждаюсь. Потому что все свободное время мы проводим с родными – с детьми, сестрами, братьями, племянниками и мужьями сестер Хосе. За нашим столом люди от 89 лет до трех, и всем хорошо, понимаете?
Когда дети, живя в разных городах и странах приезжают на обед к пожилым родителям (отцу Хосе 89), не из-под палки, а потому что им по-настоящему нравится проводить время вместе, – это дорого стоит.
Что ужасного в браке с иностранцем? Уятмены? А-ха-ха… У меня прекрасные отношения с семьей Хосе. И у него такие же с моими родными. Я очень домашний и семейный человек, который по-настоящему привязан к близким. Сестры Хосе присутствовали на моих родах. Мы сообща выбирали имена детям. Нет-нет, боюсь представить ситуацию, в которой Хосе или я находимся в плохих отношениях с семьями друг друга.
Моя свекровь ушла до того, как я вышла замуж. Но у меня потрясающий свекр. Самый лучший на свете. Когда-нибудь про него расскажу. А пока я просто записываю за ним (он потрясающий рассказчик), и тихо радуюсь тому, что у моих детей есть настоящий дедушка.
Старшая дочь говорит на трех языках: русском, испанском, английском. Мы думали, что мы все сильны в английском пока не переехали в Лондон. Двойня щебечет на испанском, русский не в активе.
Благодаря знанию языков, дети везде свои. Без адаптаций, зубрежки, всех этих психозов из разряда – меня никто не понимает и не хочет дружить, приглашать, играть. Сложностей тут никаких, если родители хотят и поддерживают детей в изучении языков. И я и муж имеем в активе пять языков, это немного, но и не мало. Нормально, чтобы чувствовать себя не туристом в большинстве стран. А я терпеть не могу, когда в путешествиях меня обделяют какой-нибудь информацией ссылаясь на недостаточное знание языка. Пока живу на две с половиной страны. Испания – как отправная точка. Англия – мы здесь временно. И Казахстан.
Не могу сказать, что мне пришлось столкнуться с чем-то особенным, выйдя замуж за иностранца. Не было гонений, крестных походов – казашка и испанец. Нас спокойно расписали в карагандинском загсе удивив Хосе вопросом, хотел бы он чтобы я поменяла фамилию. В Испании не меняют. Если женщина решит поменять (или оставить свою), вряд ли она будет спрашивать разрешения мужчины. Я осталась при своей. У детей двойные имена и фамилии. Мои казахские друзья дружат с нами уже теперь семьями, из разряда моих, школьных, университетских перейдя к Хосе полноценными друзьями.
И если вы собираетесь замуж за иностранца, относитесь ко всему с юмором. Ведь вас ждет очень интересная дорога длиной в жизнь. Полная приключений, узнаваний новой культуры. И возможность рассказать о своей – я сейчас не только про бешбармак и борщи. А про всё. Начиная от рассказов о бескрайней завьюженной степи заканчивая игрой в асыки. Начинать отношения с партнером, неважно из каких вы стран разных или одинаковых всегда сложно. Но есть свет в конце тоннеля, надежда, зажженная свеча, и называется она просто – любовь.
Анель Нойбауер, аудитор
Вот уже 10 лет Анель живет в Вене, куда приехала на учебу в магистратуре Венского университета. В итоге на магистратуру ушло 2 года, а остальные 8 лет Анель – аудитор в одной из компаний «Большой Четверки», жена Николауса Нойбауер и мама двоих австрийско-казахских девчонок Амели и Альмы.
— С мужем мы познакомились летом 2011 года в одном из (немногих) ночных клубов Вены. Мы с подругами провели не больше 10 минут в этом клубе, а вылилось это в такую вот историю одной интернациональной семьи…
Конечно, в беседе с партнёром, выросшим в другой культуре, не воспользуешься шутками из «Джентльменов удачи». Но есть куча других, более ценных преимуществ. Например, мультилингвизм в семье. В нашем случае это билингвизм у меня и детей, а в некоторых интернациональных семьях встречается и трилингвизм. Удобно, что у наших детей двойное гражданство и они растут в миксе абсолютно разных культур. Ну, и для нас с мужем это возможность каждый день узнавать что-то новое из другой культуры не в роли туриста, а считай, «инсайдера».
С мужем мы общаемся и всегда общались исключительно на немецком языке. Так как на момент знакомства с ним у меня уже был приличный уровень языка, чтобы выразить всю палитру своих чувств – от любви до возмущений и претензий, если надо (смеется). Ну и ещё лично мне не нужно много слов, чтобы выразить свои чувства. Мне кажется, я бы и на русском языке так же выражала их – коротко и по делу, не размазывая. А по поводу спорных ситуаций… если честно, у нас их так мало бывало. Мы с Ники в глобальных вопросах ещё в самом начале, на берегу, всё разъяснили. Например, какое вероисповедание будет (и будет ли оно вообще) у наших детей, или в какой стране (городе) мы будем жить и т.д. Меня поражают пары, которые женятся, заводят детей, а потом скандалят на тему религиозной принадлежности наследников. Мне часто пишут девушки на пороге свадьбы, а они мучаются, как бы жениху сказать, что принимать его религию не хочется. Мы сразу договорились, если появятся общие дети, то до 18-летия мы не будем их склонять ни к какой религии.
Бывают разногласия в вопросах помельче. Выбор цвета кухни или ковра. Тут все решает пара аргументов с обеих сторон, и… Ники, как истинный джентльмен, уступает мне (смеется).
А недостаток нашего интернационального брака – то, что мои родители не могут нормально пообщаться со своим единственным зятем и его родителями. Это меня больше всего расстраивает. Они могут объясниться на пальцах по бытовым вопросам: какие продукты купить и что приготовить, например. А на более высокие и душевные темы, увы, не получается без моей помощи.
С родственниками Ники сложно не найти общий язык, так как они очень открытые и дружелюбные люди. Я всегда шучу, что я приняла его предложение руки и сердца на 90 процентов из-за его родни. Они меня встретили с распростертыми объятиями. Хотя на тот момент мы с мужем были знакомы лишь две недели. Возможно, это черта каринтийцев (муж родом из федеральной земли Каринтия, которая находится в получасе езды от границы Австрии с Италией). Говорят, чем южнее регион, тем более открыты его жители.
А вот перейти на «ты» в обращении к родителям мужа и называть их по имени, было труднее всего. Они примерно ровесники моих бабушек и дедушек. Я долгое время обращалась на «Вы» и называла их не по имени, а «Никин папа» и «Никина мама». Их это расстраивало.
Дети у нас говорят на двух языках: немецком и русском. Мне было важно научить их русскому – это единственный язык, на котором говорят мои родители. А я не могу лишить их радости общения с внучками. Конечно, из-за билингвизма они обе позже начали говорить по сравнению со своими сверстниками, но зато заговорили сразу на обоих языках. На русском они говорят с акцентом, но после двух недель непрерывного общения с моими родителями качество языка заметно улучшается.
Девушкам, вступающим в отношения иностранцем, я бы посоветовала изначально огласить своё видение будущего. Это не допрос с протоколом ответов. Это можно сделать, просто лежа на диване. В диалоге рождаются общие мечты и планы, а может, и наоборот, понимание того, что вы друг другу совсем не подходите.
Дильбар Урмстон, маркетинговый аналитик
— Я родилась и выросла в Атырау. Училась, работала, строила хорошую карьеру, а потом встретила Его и всё закружилось. В 2012 году вышла замуж за англичанина Бена, и с тех пор наша семья сменила четыре страны. Сейчас проживаем в Южной Корее, воспитываем дочь, второй ребёнок на подходе. Муж работает в нефтегазовой отрасли – отсюда и наш кочевой образ жизни. Мы не живем на две или три страны, в Англию и Казахстан приезжаем только на каникулы.
А познакомились мы в мае 2008 года. В 2006-ом Бен приехал работать в Атырау. Мы познакомились на вечеринке… да даже не сказать познакомились, случайно разговорились и разошлись, не обменявшись даже именами. Но вдруг мы стали часто сталкиваться случайно где-нибудь. Продолжали перекидываться парой слов и расходились, ведь ни у меня, ни у него не было планов связывать свою жизнь с иностранцем. Потом оказалось, у нас есть общие знакомые, и мы стали встречаться чаще, общаться ближе, так и закрутилось. На это ушел примерно год со дня нашей первой встречи. В 2011 Бен сделал мне предложение.
Может, это удивительно, познакомившись поближе, мы заметили, что очень легко понимаем друг друга, практически одинаково мыслим. У нас часто была одна и та же точка зрения на какие-то ситуации, происходящие в мире, одинаковые жизненные ценности. Было ощущение, что нам всегда не хватает времени договорить. Можно сказать, я сначала влюбилась в его ум.
Конечно, ментальные и культурные разногласия были. В кругу моих друзей и родственников он не понимал отдельные шутки, некоторые казахские традиции были для него непонятны, некомфортны. В кругу его друзей я не понимала (и, мне кажется, до сих пор не совсем понимаю) английский тонкий юмор. Когда все его друзья и семья пели под Рождество традиционные песни, я чувствовала себя некомфортно, не зная слов. И этот праздник еще не был мне близок.
Бен не любит казахскую или русскую еду, а я ее обожаю. Еще ему пришлось изрядно побороться с различными свойственными нам стереотипами. Особенно, с рождением нашей дочери. Я была помешана сначала на температуре в доме, на улице, кутала её. Бен же, наоборот, говорил, что нужно ребенка закалять с младенчества. Когда у нее болело горло, я предлагала тёплое питьё, у британцев же принято пить прохладное. Я считала, что домашнее хозяйство должно быть на мне, Бен сказал, что мы должны всё делать вместе и поровну.
С годами, конечно, мы оба притёрлись, научились друг у друга, переняли что-то друг у друга и все границы стёрлись.
Хотя и общаемся с мужем только на английском. К сожалению, по-русски он не говорит. Когда спорим, бывает, мне сложно подобрать или вспомнить правильное слово, и это ужасно выводит из себя. Раньше бывало, я употребляла какое-то слово, думая что донесла смысл и свою точку зрения. А потом выяснялось, что он понял меня совершенно иначе, т.к. я неправильно выразилась. Когда ругаемся, я чаще перехожу на русский – в эмоциях слова вылетают из головы. В такие моменты Бен понимает, что лучше отступить (смеется). Хотя сейчас это уже редкость.
В университете я училась на факультете иностранных языков, учила английский. Общаясь с Беном, поняла, что многими фразами и словами в Великобритании сейчас уже не пользуются. Первое время Бен смеялся говорил, что я разговариваю, как его прабабушка.
Если честно, я даже не представляю какие могут быть преимущества от того, что муж – иностранец. Серьёзно! Кто-то говорит, они больше помогают жёнам по хозяйству, или они больше участвуют в воспитании детей или зарабатывают больше. Но, мне кажется, всё зависит от полученного в семье воспитания, образования и примера. Я встречала много семей соотечественников таким же укладом в семье, как и у нас. Ни хуже и не лучше. Единственное, что отличает – родители и родственники супруга не вмешиваются и никак не влияют на нашу жизнь, как это принято у нас в Казахстане. Мои свёкры всегда предельно тактичны, они не дают непрошенных советов и не учат жизни, у них не прилично даже приехать в гости без предварительного оповещения.
Мы очень легко нашли общий язык. Мои иностранные родственники добродушные, отзывчивые и сердечные люди. Я их очень полюбила. В самом начале, когда они приезжали гостить, я понимала, что у нас совершенно разная культура. Это сбивало меня с толку.
Меня воспитали, как восточную женщину. К приезду родителей стол был накрыт, я много готовила, после суетилась, убирала. Моя английская свекровь была в шоке. Каждый раз одёргивала: «Сядь уже, налей себе бокальчик вина, расслабься. Алан (свекр) всё уберёт и помоет посуду». Для меня это было немыслимо! Отец мужа будет убирать со стола у нас в гостях, да ещё потом и посуду стоять мыть! Мне было очень сложно это принять. Когда пыталась спорить, свёкр удивлялся: «Почему ты так не доверяешь мне? Уверен, я мою посуду не хуже тебя!» Они совершенно иначе смотрят на ситуацию!
При первом нашем знакомстве я сразу отметила, что Виктория (свекровь) избалована вниманием своих мужчин. У нее два сына и муж, который до сих пор носит ее на руках. За все 8 лет брака с Беном я не видела, чтоб свекровь с мужем не держались за ручку на улице. Если она идёт спать, а свёкр еще хочет посмотреть телевизор, он всегда провожает ее в спальню и потом возвращается. Я каждый раз удивляюсь, насколько трепетно он к ней относится, спустя столько лет.
В Манчестере наши дома находятся очень близко, идти минуты три. В последний наш приезд свёкр как-то пришёл навестить нас один, Виктория отдыхала. Через час она позвонила ему и сказала, что хочет к нам присоединиться. Думаете он сказал ей: «Ну так приходи сюда?» Нет, он ответил: «Хорошо, дорогая, я сейчас за тобой приду!» И они вдвоем вернулись к нам.
Виктория очень мудрая женщина. У моего супруга упрямый характер и она знает: если надо чего-то добиться, лучше всего это делать сообща со мной (смеется) Она всегда сначала узнает моё мнение, согласует со мной, а только потом обратится к сыну с какой-то просьбой.
Британцы вообще очень толерантный народ, поэтому мне было очень легко адаптироваться в иной среде. И я бы не сказала, что наш, казахский менталитет мне как-то помог. Я из Западного Казахстана, наших людей отличает прямолинейность и резкость. Мы избегаем долгих подходов, всё говорим прямо. Сама я не такая, но привыкла к этому. Британцы же наоборот никогда не скажут в лицо, как есть. Они не любят конфликтов, всегда очень вежливы и тактичны. Есть много выражений и оборотов в их речи, которые не стоит принимать дословно. Нужно уметь читать их между строк. Они очень любят «small talk” — вежливый короткий разговор ни о чем. Допустим в супермаркете кассир всегда спросит, какие у вас планы на выходные или сделает комплимент.
А вот общение на иностранном языке с детьми – это моя больная тема. Дочь, к сожалению, говорит только на английском. Муж, как я упоминала, тоже. Поэтому дома мы разговариваем по-английски. Хотя я стараюсь говорить с дочерью на русском, и она понимает, но отвечает все равно на английском.
Когда она родилась, я думала, нет ничего проще научить ее свободно говорить на двух языках. Ведь я буду с ней говорить только на русском, а муж только на английском. Когда ей было 40 дней, мы переехали из Катара, где она родилась, в Турцию. Со временем взяли помощницу, которая говорила только на турецком и так получилось, что дочь слышала 3 языка одновременно. Это привело к задержке речи. Я знаю, что у кого-то дети в подобной ситуации начинают сразу говорить одновременно на 3-ёх языках. Это, к сожалению, не наш случай. Специалист по развитию речи рекомендовал перейти только на один язык. А позже постепенно вводить второй. Мы последовали совету, и проблема сразу решилась. Но когда я начала вводить русскую речь, то дочь стала отрицательно реагировать. Вообще не хотела слышать, говорить или повторять что-либо на русском. Сейчас ситуация получше, но интереса к русскому языку у нее пока нет. С чем я все эти годы стараюсь бороться. Дома с родными и друзьями я говорю по-русски, поэтому он мне ближе. Если бы дочь хорошо владела двумя языками, я бы постаралась добавить ей казахский.
Казашке замужем за иностранцем реализовать себя в профессиональной сфере за рубежом не проще и не сложнее, чем в Казахстане, мне кажется. Зависит от страны и самого человека. Когда мы переехали жить в Катар, я без труда нашла престижную работу в «КатарГаз» в течении двух-трёх месяцев. В Турции с работой было сложно, так как я не говорила на турецком. В Англии я тоже легко нашла работу. А вот в Корее я не имею права работать по типу моей визы. Только если работодатель мне не сделает рабочую визу. Компаниям, конечно, выгоднее взять местного сотрудника.
Но у меня есть друзья, которые с переездом в другую страну решились начать дело мечты.
Мой муж абсолютно не давит на меня, не гонит на работу. Для него главное, чтобы я была счастлива и в гармонии с собой. Поэтому поддерживает все мои идеи и начинания, если приносит мне удовольствие.
Поэтому каждой девушке, которая собралась замуж за иностранца, могу сказать только одно. Главное слушать своё сердце и больше никого. Никто, кроме вас не знает всех тонкостей ваших личных отношений.
Автор. Harper’s BAZAAR Kazakhstan. Фото представлены героинями материала